Cumplimiento y Normas de Subtitulación

La imagen muestra una sala de estar con un televisor de pantalla plana grande montado en una estantería de madera. La televisión muestra una imagen de la Tierra vista desde el espacio, con la luz del sol iluminando una parte del planeta. En las estanterías que rodean la televisión, hay numerosos libros dispuestos tanto vertical como horizontalmente, y algunos objetos personales como una planta pequeña y controles de videojuegos.
No todos los subtítulos son iguales. Comunicación efectiva es el estándar requerido para garantizar que las personas calificadas con discapacidades tengan acceso equitativo a la comunicación. Es imperativo que se proporcionen subtítulos de calidad a los estudiantes sordos para los medios utilizados en los cursos y en el campus. Para ser útiles, deben seguir estándares de calidad. Según el Comisión Federal de Comunicaciones (FCC), hay cuatro estándares principales para la subtitulación:

Preciso

Los subtítulos deben coincidir con lo que se dice, con la ortografía, gramática y puntuación correctas.

Sincrónico

Los subtítulos deben aparecer en la pantalla al mismo tiempo que las palabras habladas.

Completo

Los subtítulos deben incluir todo lo que se dice y los sonidos importantes, como [risas] o [puerta que se cierra].

Colocado correctamente

Los subtítulos no deben bloquear imágenes importantes y deben mantenerse en una ubicación constante en la pantalla.

Tanto la FCC como Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web (WCAG) hacer referencia al Programa de Medios Descritos y Captionados (DCMP) Clave de subtítulos Directrices para crear subtítulos de calidad que sean fáciles de leer, que coincidan claramente con el audio y que reflejen las palabras, el tono y la intención del hablante. Además, la Oficina de Derechos Civiles (OCR) generalmente utilizará las Pautas de Accesibilidad al Contenido Web (WCAG) al revisar quejas sobre accesibilidad en línea. Seguir estas pautas es muy importante para todas las instituciones y organizaciones.

También hay diferentes tipos de subtítulos:

Al realizar el proceso de subtitulado de videos, ya sea internamente o a través de un proveedor externo, es importante tener en cuenta los estándares de calidad del subtitulado. Las subtítulos de alta calidad apoyan el aprendizaje, reducen la confusión y ayudan a garantizar que todos tengan acceso igualitario al contenido de video. Por el contrario, los videos mal titulados y sin subtítulos pueden afectar negativamente a los estudiantes sordos que dependen de los subtítulos para acceder al contenido de los videos, incluyendo sus resultados educativos.

¿Podemos usar subtítulos automáticos?

Las leyendas automáticas, también conocidas como ASR, son generadas por software. Pueden ser rápidos, pero no siempre son confiables. A menudo omiten palabras, nombres o frases clave, especialmente en videos con ruido de fondo, habla poco clara o términos técnicos.

En este momento, no hay una regla clara sobre cuándo las leyendas de ASR son "suficientemente buenas". Por eso, las escuelas siempre deben revisar las subtítulos automáticos antes de usarlos. Los errores, incluso los pequeños, pueden cambiar el significado de lo que se dice y causar confusiónActualmente, no existe un umbral estándar que determine cuándo los subtítulos de reconocimiento automático de voz (ASR) son lo suficientemente precisos para ser utilizados como una forma de comunicación efectiva.

Las leyendas generadas automáticamente suelen tener una precisión promedio del 60 al 70%, lo que significa que no pueden proporcionar una comunicación equivalente al audio de manera confiable. Incluso cuando las tasas de precisión son más altas, pequeños errores pueden alterar significativamente el significado o la intención de una oración. Debido a que las auto-subtítulos suelen ser de mala calidad y no están sincronizados en el tiempo, pueden afectar negativamente a los estudiantes que dependen de los subtítulos para acceder al contenido de video, por lo que es esencial que los videos sean re-subtitulados para cumplir con los estándares de calidad establecidos.

Para obtener más información, puedes ver un video presentado por Howard Rosenblum, “Subtitulación automática: ¿Qué dicen esos muertos? abajo.

Preguntas frecuentes

¿Cómo hago que un DVD sea accesible cuando no tiene subtítulos?

Algunas estrategias que las instituciones utilizan para crear subtítulos para copias existentes de DVDs son usar un programa convertidor digital en el que se puede extraer el DVD a un formato de archivo de video que puede ser subtitulado internamente o por un proveedor. Otra opción a considerar es usar un software de grabación de pantalla para crear un archivo digital del DVD que se va a subtitular.

Según el Asociación Nacional de Sordos (NAD), los productores de materiales audiovisuales (como DVDs) generalmente no están obligados a subtitular sus productos. Sin embargo, cuando se utiliza como parte de un programa educativo, la escuela sería responsable de garantizar que los videos sean accesibles para los estudiantes sordos.

Existen escenarios relacionados con videos disponibles en internet que vale la pena considerar. Acuerdos recientes (NAD contra Harvard & NAD contra MIT) enfatizar que el sitio web de una institución se considera un espacio público y debe incluir videos con subtítulos. (Ver La importancia del acuerdo de Harvard sobre accesibilidad en videosLos servicios de transmisión, como Netflix, Amazon Prime, Hulu y otros, deben garantizar que su contenido de video sea accesible para las personas sordas. (Ver NAD contra NetflixOtro ejemplo es la Ley de Accesibilidad en Comunicaciones y Video del Siglo XXI (CVAA), que establece que cualquier programación de televisión transmitida con subtítulos en la televisión también debe estar subtitulada si se muestra en internet.

Guardar esto
Por favor, inicia sesión para marcar como favorito Cerca

¿Necesitas ayuda?

Complete este formulario para recibir ayuda del equipo de NDC. ¿No puedes ver el formulario abajo? Haz clic aquí para contactar al equipo de NDC.

Centro Nacional de Sordos