Cuando el idioma de un video se habla principalmente en un idioma extranjero, la versión accesible equivalente reflejaría subtítulos en el mismo idioma extranjero y no debería ser traducida al inglés. Por ejemplo, un estudiante sordo está tomando un curso de español que tiene videos de práctica de personas hablando en español. Estos videos deben ser subtitulados en español para fines de accesibilidad.
Explora este tema
El Programa de Medios Descritos y Subtitulados (DCMP) Clave de subtítulos ofrece orientación sobre cómo abordar el idioma extranjero y recomienda lo siguiente bajo Consideraciones especiales:
Idioma extranjero, dialecto, jerga y fonética
- Si es posible, subtitule las palabras extranjeras reales. Si no es posible subtitular las palabras, use una descripción (por ejemplo, [hablando en francés]). Nunca traduzcas al inglés.
- Si es posible, use marcas de acento, signos diacríticos y otros indicadores.
- Indique el acento regional al comienzo de la primera leyenda.
Recursos adicionales:
- Iniciativa de Accesibilidad Web: Subtítulos/Subtítulos
- Lista de proveedores de DCMP (identifica las empresas de idiomas extranjeros que pueden subtitular)