Interpretación para una comunicación efectiva
Al organizar servicios de interpretación, puede garantizar un acceso efectivo a la comunicación mediante contratación de intérpretes calificados, manteniendo la interpretación consistente y verificando regularmente con la persona sorda.
Jason Altmann discute las cualificaciones de los intérpretes. Leer la descripción completa del video
Bajo el Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA), a intérprete calificado se define como “alguien que es capaz de interpretar de manera efectiva, precisa e imparcial, tanto receptiva…como expresiva…utilizando cualquier vocabulario especializado necesario.”
Estrategias para la coordinación de servicios
Considerar varias estrategias y posiblemente una combinación de servicios al coordinar servicios de interpretación
- Pregúntale a la persona sorda sobre sus necesidades para asegurar el tipo correcto de intérprete se proporciona.
- Recopila información sobre el escenario y el tema para asegurar un intérprete que esté familiarizado con el contenido, tenga las habilidades de interpretación adecuadas y sea una buena opción para la persona sorda.
- Honra el solicitud de una persona sorda, especialmente cuando se está comunicando información altamente técnica.
- Mantén contacto regularmente con la persona sorda. Comentarios de la persona sorda puede garantizar que el intérprete esté apoyando el acceso a una comunicación efectiva.
MEJORES PRÁCTICAS EN ACCESO
Avril discute su experiencia con los intérpretes. Leer la descripción completa del video
Consistencia del intérprete
Interpretación coherente para necesidades continuas es vital para una comunicación efectiva.
Un intérprete designado puede garantizar que la interpretación sea coherente durante toda una asignación de interpretación. Se les asigna a un trabajo, entorno o cliente específico de manera continua. Más comúnmente utilizados en el cuidado de la salud, los intérpretes designados son útiles en una variedad de entornos.
Interpretación en equipo
La práctica estándar es contar con un equipo de intérpretes para una asignación larga o compleja. Trabajar en equipo ayuda a los intérpretes a proteger la integridad del mensaje y previene lesiones por movimientos repetitivos y otros problemas comunes en la industria.
Público general
Al proporcionar acceso a una audiencia general sin una solicitud específica de una persona sorda, las mejores prácticas fomentan planificar con anticipación y ofrecer intérpretes.
Además, las prácticas emergentes en estas situaciones incluyen el uso de Intérpretes de sordos (DI) y alojamientos duales para satisfacer las necesidades de acceso a la comunicación de una amplia gama de personas.
La Dra. Naomi Sheneman explica las ventajas de usar un intérprete de sordos. Leer la descripción completa del video
Además de tener habilidades especializadas, un intérprete debe tener una afinidad cultural con la persona sorda. Leer la descripción completa del video
Configuraciones especializadas
Los intérpretes asignados a tareas técnicas o especializadas deben poseer un conocimiento de los términos, conceptos y contexto a través de experiencia previa, capacitación y/o credenciales específicas.
Ejemplos de contenido especializado podrían incluir, pero no se limitan a: cursos de idiomas extranjeros, facultad de derecho, programas médicos, artes escénicas, cursos de STEM, salud mental/asesoría.
Pasantías y trabajo de campo
La coordinación de intérpretes para los sitios de prácticas requiere planificación anticipada y atención a detalles más allá de las asignaciones programadas regularmente, como los cursos. Discuta con el estudiante sordo, el anfitrión de la pasantía y la escuela sobre con qué frecuencia serán necesarios los intérpretes, así como cualquier requisito o política del sitio. Por ejemplo, el sitio puede requerir intérpretes:
- Trabaja con horarios flexibles.
- Complete un historial de salud incluyendo las vacunas o pruebas requeridas.
- Cumplir con requisitos específicos de seguridad y salud, como estar de pie durante largos períodos, caminar, hacer senderismo, viajar en barcos/aviones/autobuses y acampar al aire libre.
- Viaja a diferentes lugares.
- Trabajar cerca de productos químicos peligrosos, alimentos o materiales peligrosos.
- Adhiera a un código de vestimenta específico (por ejemplo, zapatos con punta de acero, equipo de protección personal).
- Trabaja en diversas condiciones climáticas.
Estudiar en el extranjero
Similar a las prácticas, coordinar los servicios de interpretación para actividades de estudio en el extranjero requiere estrategias creativas, planificación individualizada y comunicación continua con el estudiante sordo y los coordinadores del programa de estudio en el extranjero. Ver NDC's Guía de planificación para estudiar en el extranjero para estrategias al trabajar con intérpretes junto con consideraciones de programación
Recursos adicionales
Mejores prácticas en acceso: contratación de intérpretes calificados
Desarrollo de contratos y solicitud de ofertas: Intérpretes y proveedores de reconocimiento de voz
Registro de Intérpretes para Personas Sordas: Documentos de Práctica Estándar
Creando acceso: pasantías y experiencias de campo
Guía de Acceso Equitativo: Comprendiendo las Responsabilidades Legales de las Instituciones (Sección 9: Prácticas profesionales y accesibilidad)
Estudiantes de medicina sordos Planificación anticipada: estudiantes sordos participando en pasantías y prácticas clínicas en atención médica