Coordinación de prácticas de postproducción

Una persona escribiendo en una laptop. La pantalla de la laptop muestra un video siendo editado.

Medios con subtítulos—texto que representa todo el audio—son un recurso de accesibilidad vital para los estudiantes sordos y ofrecen beneficios y oportunidades de aprendizaje también para otros. Las instituciones pueden utilizar varios enfoques diferentes para garantizar que sus medios estén completamente subtitulados y sean accesibles para todos los espectadores.

Al planificar cómo su institución gestionará los materiales multimedia que necesitan subtítulos, hay tres opciones a considerar:

La subtitulación interna a menudo parece rentable al principio, pero la tiempo requerido puede sumar rápidamente. Una pauta común es que la subtitulación puede tomar cinco a diez veces la longitud del video, dependiendo del nivel de habilidad del personal, la duración del video y la complejidad del contenido.

El subtitulado interno exitoso también requiere capacitación adecuada del personal Los equipos necesitan tiempo para aprender las herramientas, entender los estándares de calidad y manejar los problemas técnicos, y esta capacitación—junto con el apoyo continuo—debería ser considerada en la inversión laboral total.

Subtitulación interna Externalizar al proveedor de subtítulos
Ventajas
  • Control de calidad para precisión
  • Capacidad para controlar el gasto mediante recursos internos
  • Ahorra en la duplicación de esfuerzos
  • Respuesta más rápida a solicitudes de última hora
  • Descuentos por volumen
  • Subtitulación especializada (música, idioma extranjero, contenido técnico, etc.)
CONs
  • Capacitación inicial/continua e inversión en software
  • Desafío para controlar los costos
  • La calidad y precisión varían según el proveedor

Videos en idiomas extranjeros

Cuando el idioma de un video se habla principalmente en un idioma extranjero, la versión accesible equivalente reflejaría subtítulos en el mismo idioma extranjero y no debería ser traducida al inglés. Por ejemplo, un estudiante sordo está tomando un curso de español que tiene videos de práctica de personas hablando en español, estos videos deben estar subtitulados en español por motivos de accesibilidad.

El Programa de Medios Descritos y Subtitulados (DCMP) Clave de subtítulos ofrece orientación sobre cómo abordar la enseñanza de idiomas extranjeros Consideraciones especiales:

Videos con música

Cuando un video incorpora elementos musicales, esta información debe integrarse en la pista de subtítulos para fines de accesibilidad. El Programa de Medios Descritos y Subtitulados (DCMP) Clave de subtítulos incluye consejos y orientación sobre la subtitulación de música: Efectos de sonido y músicaPor ejemplo, la música con letras debe ser presentada con el nombre del artista y el título entre corchetes, seguido de la letra exacta entre símbolos de nota musical (♪).

La música solo instrumental debe incluir descripciones que indiquen el estado de ánimo, o los cambios en el estado de ánimo, tanto como sea posible. Las Pautas de Accesibilidad al Contenido Web (WCAG) ofrecen un ejemplo de cómo abordar actuaciones solo con instrumentos en videos pregrabados:

Una orquesta proporciona subtítulos para videos de actuaciones. Además de capturar diálogos y letras de manera literal, los subtítulos identifican la música no vocal por título, movimiento, compositor y cualquier información que ayude al usuario a comprender la naturaleza del audio. Por ejemplo, las leyendas dicen,

Suite orquestal n.º 3.2 en Re mayor, BWV 1068, Air

[Johann Sebastian Bach, Compositor]

♪ Melodía tranquila con un tempo lento ♪

Descripciones como música orquestal dramática, comienza el ritmo de batería, violín en solitario tocando una melodía sombría, marcha militar en reproducción son solo algunos ejemplos de leyendas descriptivas que son relevantes para entender la música.

Recursos internos

  • El Programa de Medios Descritos y Subtitulados (DCMP) Clave de subtítulos es una guía completa sobre cómo subtitular para personas que participan en el proceso de subtitulado. DCMP también creó Etiquétalo tú mismouna guía en línea para creadores de videos individuales que desean subtitular sus videos, incluyendo instrucciones y técnicas.

  • El Centro Nacional de Materiales Educativos Accesibles ofrece un módulo de capacitación autodidacta aprender a subtitular videos.

  • DeafTec tiene una lista de herramientas de subtitulado DIY que pueden ayudar a agilizar el proceso, como usar subtítulos automáticos en plataformas populares y editarlos para mayor precisión.

  • Únete a la Lista de distribución de NDC y preguntar a colegas por estrategias para establecer servicios de subtitulado internos.

Recursos de subcontratación

Guardar esto
Por favor, inicia sesión para marcar como favorito Cerca

¿Necesitas ayuda?

Complete este formulario para recibir ayuda del equipo de NDC. ¿No puedes ver el formulario abajo? Haz clic aquí para contactar al equipo de NDC.

Centro Nacional de Sordos