Elaboración de una carta de adaptaciones para el profesorado

La imagen es una captura de pantalla de un documento titulado "Elaboración de una carta de adaptaciones para el profesorado", que ofrece orientación a los docentes sobre cómo hacer que los entornos de aula sean accesibles para estudiantes sordos. Incluye una lista de elementos a considerar en la carta de adaptaciones, recursos para interactuar con estudiantes sordos y recordatorios sobre la subtitulación de medios y materiales solo de audio. El documento también describe las políticas del campus, procedimientos y enlaces para obtener más información para el profesorado.

Descripción general

Antes del inicio del semestre, la oficina de servicios para discapacitados puede ofrecer orientación a los profesores sobre cómo hacer que los entornos de aula sean accesibles para los estudiantes sordos en sus cursos. Este documento es una guía sobre cómo informar a la facultad sobre las necesidades de adaptación de un estudiante sordo para su curso e incluye un esquema de los elementos para crear su propia carta personalizada, así como una carta de ejemplo. Para una versión editable de la carta de muestra, haz clic aquí.

La siguiente es una lista de elementos a considerar incluir en la carta de adaptaciones para el profesorado:

✔ Notificación de las adaptaciones aprobadas asignadas al curso del docente, incluyendo estas adaptaciones de muestra:

  • Sistema/dispositivos de audición asistida
  • Intérprete / intérprete remoto
  • Proveedor de reconocimiento de voz a texto / proveedor de reconocimiento de voz a distancia
  • Medios con subtítulos (si no es ya obligatorio en el campus)
  • Tomadores de notas
  • Acomodaciones para pruebas

✔ Recursos y orientación sobre cómo interactuar con estudiantes sordos, así como consejos para integrar adaptaciones en el aula

✔ Recordatorios de que los videos deben tener subtítulos y que cualquier medio solo de audio (por ejemplo, grabaciones, podcasts) debe ir acompañado de una transcripción. Incluya los procedimientos de subtitulado en postproducción según el enfoque de su institución (es decir, subtitulado interno vs. proveedores externos de subtítulos) y cualquier recurso para encontrar medios existentes que ya estén subtitulados.

✔ Políticas, procedimientos y enlaces aplicables en el campus para el personal docente, incluyendo formas en que el profesorado puede comunicarse con el personal de la oficina de servicios para discapacitados

Elaboración de la Carta de Acomodaciones

Copie, pegue e personalize las secciones a continuación para redactar su carta.

INTRODUCCIÓN

Estimado/a [nombre del profesor/instructor/ayudante],

La [oficina de servicios para discapacitados] está en proceso de coordinar un plan de adaptaciones aprobado para un estudiante sordo inscrito en su [nombre/fechas/hora del curso]. Cada estudiante sordo es único en su identidad y uso del idioma. Algunos prefieren ser llamados sordos, con discapacidad auditiva, sordos tardíos, con discapacidad auditiva, sordociegos u otros. El uso del idioma variará desde estudiantes sordos que hablan inglés hasta aquellos que utilizan principalmente el Lenguaje de Señas Americano (ASL) para comunicarse. Si trabajar con un estudiante sordo es una experiencia nueva para usted, por favor lea cuidadosamente la siguiente información y comuníquese con nuestra oficina para una consulta adicional si es necesario.

INTERACTUANDO CON ESTUDIANTES SORDOS

Al comunicarse con un estudiante sordo, por favor mire directamente a él y diríjase al estudiante incluso si la interacción involucra a un intérprete o a un proveedor de transcripción de voz a texto. Derive la autoridad al estudiante en cuestiones relacionadas con lo académico o el progreso en su curso. Los intérpretes y los proveedores de reconocimiento de voz están allí para brindar acceso a la comunicación únicamente en el entorno del aula. Recomendamos ponerse en contacto con el estudiante después de las primeras clases para asegurarse de que la configuración de adaptaciones sea efectiva para su aula.

EXPLICACIÓN DE ALOJAMIENTOS

Proporcione cualquier definición que pueda ayudar a apoyar la comprensión del instructor sobre las adaptaciones.

  • Los sistemas de asistencia auditiva incluyen una variedad de tecnologías que amplifican el sonido y eliminan el ruido de fondo para permitir que una persona escuche mejor el habla.
  • Los intérpretes son profesionales que facilitan la comunicación entre personas sordas que usan lengua de señas y personas oyentes que usan inglés hablado.
  • Los proveedores de reconocimiento de voz son profesionales capacitados para convertir el inglés hablado en texto en inglés y proporcionar a los estudiantes una transcripción en vivo visible en una computadora portátil, tableta u otro equipo similar.
  • La Lengua de Señas Americana, abreviada como ASL, es un idioma que utilizan muchas personas sordas en los Estados Unidos.
  • Los servicios remotos significan que los intérpretes y los proveedores de conversión de voz a texto no están en el lugar y brindan servicios de forma remota a través de conectividad a internet.
  • Las personas que toman notas son quienes proporcionan notas completas del aula que permiten a los estudiantes sordos concentrarse en comprender la comunicación y el contenido durante la clase. Los tomadores de notas no son tutores y tener adaptaciones para tomar notas no es un sustituto de asistir a clase.

CONTENIDO DE VIDEO/AUDIO

Si planea compartir videos o contenido solo de audio durante la clase, en línea a través de [Sistema de Gestión de Aprendizaje en Línea: D2L, BlackBoard, Canvas], o para tareas, nuestro campus necesita asegurarse de que estos elementos sean accesibles. El contenido solo de audio (por ejemplo, podcasts, grabaciones) deberá ser transcrito. Si necesita ayuda para subtitular o transcribir sus medios, nuestro proceso en el campus es el siguiente:

  • Busca videos que ya tengan subtítulos (los subtítulos automáticos de YouTube no garantizan un acceso igual).
  • Verifique si los archivos solo de audio tienen transcripciones disponibles en línea.
  • Si el contenido necesita ser subtitulado o transcrito, contacte a [nombre, título y correo electrónico/información de contacto].
  • Nuestro campus utiliza [proveedor de subtítulos/transcripción] y las solicitudes pueden hacerse mediante [procedimiento de solicitud].

TRABAJANDO CON INTÉRPRETES

Los intérpretes brindan acceso a la comunicación en tiempo real en su aula. Dependiendo de la duración e intensidad del curso, podrías tener un equipo de intérpretes en la clase. Los intérpretes de lengua de señas suelen tener una certificación nacional y/o una licencia estatal. Los intérpretes tienen una amplia experiencia en entornos de educación superior y son seleccionados cuidadosamente para cada curso. Interpreters follow their profession’s Code of Professional Conduct (https://rid.org/ethics/code-of-professional-conduct), which has explicit rules regarding confidentiality and ethical decision making.

TRABAJANDO CON PROVEEDORES DE VOZ A TEXTO

Los profesionales de conversión de voz a texto brindan acceso a la comunicación en tiempo real en su aula. Dependiendo de la duración e intensidad del curso, podrías tener un equipo de subtituladores en la clase. Los proveedores tienen una amplia experiencia en entornos de educación superior y son seleccionados cuidadosamente para cada curso.

ACCESO A LOS MATERIALES DEL CURSO PARA PROVEEDORES DE SERVICIOS

[Intérpretes/proveedores de reconocimiento de voz] prepárense exhaustivamente para su curso para transmitir adecuadamente sus conferencias y actividades. Para asegurarse de que tengan la mayor cantidad de información sobre el curso posible, por favor proporcióneles un programa del curso, cualquier material de clase, una copia de escritorio de los libros de texto si está disponible y acceso en línea a materiales adicionales del curso. Además, si necesita ayuda para agregar proveedores de servicios a [Sistema de gestión de aprendizaje en línea: D2L, BlackBoard, Canvas], comuníquese con [grupo/organización/oficina].

TOMADORES DE NOTAS

Los tomadores de notas pueden ser esenciales para el éxito de los estudiantes sordos que no pueden tomar notas y ver un mensaje interpretado o subtitulado al mismo tiempo. [Inserte información sobre las políticas y procedimientos de toma de notas en su campus según sea necesario.]

CONTACTOS IMPORTANTES

  • Consejero/Asesor para Estudiantes Sordos: [nombre y correo electrónico/información de contacto]
  • Coordinador del Centro de Pruebas: [nombre y correo electrónico/información de contacto]
  • Coordinador de Medios con Subtítulos: [nombre y correo electrónico/información de contacto]
  • Coordinador de Intérprete/Transcripción de Voz a Texto: [nombre y correo electrónico/información de contacto]
  • Coordinador de Tecnología Asistiva: [nombre y correo electrónico/información de contacto]

PÁRRAFO DE CIERRE

Por favor, comuníquese con la [oficina de servicios para discapacitados] si necesita otros recursos específicos; estaremos encantados de responder cualquier pregunta o indicarle la dirección correcta. Esperamos trabajar contigo para garantizar que tu curso sea accesible para todos los estudiantes.

Firma de la Oficina de Servicios para Personas con Discapacidad

Carta de muestra

TO: Professor X

FROM: Disability Services Office

SUBJECT: Accommodations Notice: Interpreters and Note Taker

Estimado Profesor X,

La Oficina de Servicios para Personas con Discapacidad está en proceso de coordinar un plan de adaptaciones aprobado para un estudiante sordo inscrito en su curso de Química 101 lunes, miércoles y viernes de 8:00 a.m. a 9:15 a.m. Cada estudiante sordo es único en su identidad y uso del idioma. Algunos prefieren ser llamados sordos, con discapacidad auditiva, sordos tardíos, con discapacidad auditiva, sordociegos u otros. El uso del idioma variará desde estudiantes sordos que hablan inglés hasta aquellos que utilizan principalmente el Lenguaje de Señas Americano (ASL) para comunicarse. Si trabajar con un estudiante sordo es una experiencia nueva para usted, por favor lea cuidadosamente la siguiente información y comuníquese con nuestra oficina para una consulta adicional si es necesario. Este estudiante en particular necesitará servicios de interpretación en Lengua de Señas Americana y un tomador de notas en el aula.

  • Lengua de Señas Americana: un idioma, abreviado como ASL, que es utilizado por muchas personas sordas en los Estados Unidos
  • Interpreters: Professionals who facilitate communication between deaf people using sign language and hearing people using spoken English.
  • Tomadores de notas: Personas que proporcionan notas completas en el aula que permiten a los estudiantes sordos concentrarse en comprender la comunicación y el contenido durante la clase. Los tomadores de notas no son tutores. Tener adaptaciones para tomar notas no es un sustituto de asistir a clase.

Los intérpretes brindan acceso a la comunicación en tiempo real en su aula. Dependiendo de la duración e intensidad del curso, podrías tener un equipo de intérpretes en la clase. Los intérpretes de lengua de señas suelen tener una certificación nacional y/o una licencia estatal. Los intérpretes tienen una amplia experiencia en entornos de educación superior y son seleccionados cuidadosamente para cada curso. Los intérpretes siguen el Código de Conducta Profesional de su profesión (https://rid.org/ethics/code-of-professional-conduct), que tiene reglas explícitas sobre confidencialidad y toma de decisiones éticas.

Los intérpretes se preparan exhaustivamente para su curso para transmitir adecuadamente sus conferencias y actividades. Para asegurarse de que tengan la mayor cantidad de información sobre el curso posible, por favor proporcióneles un programa del curso, cualquier material de clase, una copia de escritorio de los libros de texto si está disponible y acceso en línea a materiales adicionales del curso. Además, si necesita ayuda para agregar proveedores de servicios a D2L, comuníquese con la Oficina de Excelencia en Enseñanza y Aprendizaje.

Los tomadores de notas pueden ser esenciales para el éxito de los estudiantes sordos que no pueden tomar notas y ver al intérprete al mismo tiempo. El primer día de clases, el estudiante debe acercarse a ti con una carta de solicitud de tomador de notas. Solicitamos que anuncie a la clase que hay un estudiante que necesita adaptaciones para tomar notas. Informe a la clase que los voluntarios recibirán una beca, pida a los voluntarios que se acerquen a usted después de la clase para compartir su información de contacto en la carta de solicitud, y que el estudiante sordo devuelva la carta a nuestra oficina.

Si planea compartir videos o contenido solo de audio durante la clase, a través de D2L o para tareas, nuestro campus necesita asegurarse de que estos elementos sean accesibles. El contenido solo de audio (por ejemplo, podcasts, grabaciones) debe ser transcrito. Si necesita ayuda para subtitular o transcribir sus medios, nuestro proceso en el campus es contactar a Sally Smith, Coordinadora de Medios Subtitulados, en ssmith@ndc.edu.

CONTACTOS ADICIONALES

  • Especialista en Servicios para Personas con Discapacidad: John Doe, jdoe@ndc.edu
  • Coordinador del Centro de Pruebas: Ben Johnson, bjohnson@ndc.edu
  • Coordinadora de Medios con Subtítulos: Sally Smith, ssmith@ndc.edu
  • Coordinadora de Intérpretes / Reconocimiento de Voz: Karen Long, klong@ndc.edu

No dude en ponerse en contacto con nuestra oficina si desea recursos específicos; estaremos encantados de responder a cualquier pregunta o indicarle la dirección correcta. Esperamos trabajar contigo para garantizar que tu curso sea accesible para todos los estudiantes.

Juan Pérez

Especialista en Servicios para Personas con Discapacidad

jdoe@ndc.edu

Guardar esto
Por favor, inicia sesión para marcar como favorito Cerca

¿Necesitas ayuda?

Complete este formulario para recibir ayuda del equipo de NDC. ¿No puedes ver el formulario abajo? Haz clic aquí para contactar al equipo de NDC.

Centro Nacional de Sordos