Videos en idiomas extranjeros

Cuando el idioma de un video se habla principalmente en un idioma extranjero, la versión accesible equivalente reflejaría subtítulos en el mismo idioma extranjero y no debería ser traducida al inglés. Por ejemplo, un estudiante sordo está tomando un curso de español que tiene videos de práctica de personas hablando en español. Estos videos deben ser subtitulados en español para fines de accesibilidad.
Subtítulos automáticos

La comunicación efectiva es el estándar requerido para garantizar que las personas con discapacidad calificadas tengan acceso equitativo a la comunicación. El acceso a información precisa en conferencias, discusiones y en otros cursos rigurosos es esencial para los estudiantes sordos. Por lo tanto, es imperativo que se proporcionen subtítulos de calidad a los estudiantes sordos para los medios utilizados en los cursos y en el campus.
Subtitulación interna vs. externalización

NDC’s Creating Offline Captions resume las tres formas principales en que las instituciones aseguran que los medios en el campus sean accesibles, mediante la búsqueda de medios con subtítulos o medios comparables: buscar el mismo video que ya tiene subtítulos o si se puede usar un video similar que tenga subtítulos.
Políticas y Procedimientos de Subtitulación

Se recomienda que las políticas y procedimientos del campus para medios con subtítulos sean una medida proactiva para apoyar un proceso coherente y eficiente. Muchas instituciones están avanzando hacia garantizar que todos los medios tengan subtítulos, ya sea o no que una persona sorda haya hecho una solicitud. Una política así ayudaría a reducir la necesidad de solicitudes de última hora y a maximizar el acceso para todos.
Derechos de autor y cumplimiento

Las universidades y colegios deben garantizar que los medios sean accesibles para las personas sordas, ya sea que se trate de medios para tareas académicas (suplementarios o requeridos), videos publicados en el sitio web o redes sociales de la institución, u otros materiales como los disponibles en la biblioteca del campus. Esto también incluye videos utilizados con fines educativos que no están subtitulados por la compañía productora original.
Normas de calidad para subtítulos

Al realizar el proceso de subtitulado de videos, ya sea internamente o a través de un proveedor externo, es importante tener en cuenta los estándares de calidad del subtitulado. Existen varios recursos que identifican los estándares de la industria en la subtitulación de medios, como:
Las leyendas benefician a todos

Existen investigaciones basadas en evidencia que respaldan el uso de medios con subtítulos sin necesidad de hacer una solicitud específica. Las leyendas benefician a todos y pueden mejorar drásticamente la capacidad de retener y recordar información de los videos.
¿Principal en atención médica: divulga su discapacidad al postularse para la escuela o el trabajo?

Tuve que decidir si revelaría o no que soy sordo durante el proceso de solicitud. Tuve que pensar mucho en mi ensayo. De mi currículum o CV, estaba bastante claro que era sordo. Mis intereses de investigación y la comunidad con la que estuve involucrado implicaban que era sordo.
Consejos para estudiantes sordos: Trabajando con intérpretes (Parte 1)

Usar servicios de intérprete en la universidad podría ser diferente en otras situaciones. En la universidad eres responsable de planificar tus propios alojamientos. Tu escuela podría tener sus propias reglas sobre cómo solicitar intérpretes. Te mostraré algunos consejos sobre cómo solicitar intérpretes en la universidad.
Consejos para estudiantes sordos: planificando tus visitas universitarias

Visitar universidades puede ayudarte a tomar decisiones inteligentes sobre dónde postularte y asistir.
Campamento de verano: La historia de Ben

Mi mamá me mostró un folleto y me sugirió que fuera a este campamento de verano. Estaba firme en que no fuera. De hecho, me ofendió mucho la idea de ir a un campamento para sordos. Entonces tenía una mentalidad muy auditiva.
Campamento de verano: La historia de Alison

Mientras asistía al campamento Apsen, estaba entre un grupo diverso de campistas, desde aquellos que usaban ASL hasta el inglés exacto de señas. Campistas de diferentes experiencias académicas y entornos, todos en un mismo lugar, trabajando juntos.