Videos en idiomas extranjeros

La imagen es un diagrama que presenta las palabras "CAPTION MEDIA SERVICES," con el texto adicional "Videos en idiomas extranjeros." Hay un clipart de una laptop a la derecha.

Cuando el idioma de un video se habla principalmente en un idioma extranjero, la versión accesible equivalente reflejaría subtítulos en el mismo idioma extranjero y no debería ser traducida al inglés. Por ejemplo, un estudiante sordo está tomando un curso de español que tiene videos de práctica de personas hablando en español. Estos videos deben ser subtitulados en español para fines de accesibilidad.

Subtítulos automáticos

La imagen es un diagrama que presenta las palabras "CAPTION MEDIA SERVICES," con el texto adicional "Subtítulos automáticos." Hay un clipart de burbuja de chat a la derecha.

La comunicación efectiva es el estándar requerido para garantizar que las personas con discapacidad calificadas tengan acceso equitativo a la comunicación. El acceso a información precisa en conferencias, discusiones y en otros cursos rigurosos es esencial para los estudiantes sordos. Por lo tanto, es imperativo que se proporcionen subtítulos de calidad a los estudiantes sordos para los medios utilizados en los cursos y en el campus.

Subtitulación interna vs. externalización

La imagen es un diagrama que presenta las palabras "CAPTION MEDIA SERVICES," con el texto adicional "Subtitulación interna vs externalización." Hay una clipart de una célula a la derecha.

NDC’s Creating Offline Captions resume las tres formas principales en que las instituciones aseguran que los medios en el campus sean accesibles, mediante la búsqueda de medios con subtítulos o medios comparables: buscar el mismo video que ya tiene subtítulos o si se puede usar un video similar que tenga subtítulos.

Políticas y Procedimientos de Subtitulación

La imagen es un diagrama que presenta las palabras "CAPTION MEDIA SERVICES," con el texto adicional "Políticas y procedimientos de subtitulado." Hay una imagen de dos libros a la derecha.

Se recomienda que las políticas y procedimientos del campus para medios con subtítulos sean una medida proactiva para apoyar un proceso coherente y eficiente. Muchas instituciones están avanzando hacia garantizar que todos los medios tengan subtítulos, ya sea o no que una persona sorda haya hecho una solicitud. Una política así ayudaría a reducir la necesidad de solicitudes de última hora y a maximizar el acceso para todos.

Derechos de autor y cumplimiento

La imagen es un diagrama que presenta las palabras "CAPTION MEDIA SERVICES", con el texto adicional "Copyright & Compliance". Hay un logotipo de derechos de autor junto con una clipart de una hoja de papel.

Las universidades y colegios deben garantizar que los medios sean accesibles para las personas sordas, ya sea que se trate de medios para tareas académicas (suplementarios o requeridos), videos publicados en el sitio web o redes sociales de la institución, u otros materiales como los disponibles en la biblioteca del campus. Esto también incluye videos utilizados con fines educativos que no están subtitulados por la compañía productora original.

Normas de calidad para subtítulos

La imagen es un diagrama que presenta las palabras "CAPTION MEDIA SERVICES", con el texto adicional "Normas de calidad para subtítulos". Hay una clipart de un portapapeles con una lista a la derecha.

Al realizar el proceso de subtitulado de videos, ya sea internamente o a través de un proveedor externo, es importante tener en cuenta los estándares de calidad del subtitulado. Existen varios recursos que identifican los estándares de la industria en la subtitulación de medios, como:

Las leyendas benefician a todos

La imagen es un diagrama que presenta las palabras "CAPTION MEDIA SERVICES," con el texto adicional "Los subtítulos benefician a todos." Hay una clipart de un monitor de computadora con un globo de subtítulos cerrados.

Existen investigaciones basadas en evidencia que respaldan el uso de medios con subtítulos sin necesidad de hacer una solicitud específica. Las leyendas benefician a todos y pueden mejorar drásticamente la capacidad de retener y recordar información de los videos.

Consejos para estudiantes sordos: Trabajando con intérpretes (Parte 1)

Una captura de pantalla de un video de una persona de cabello largo y castaño con camiseta sin mangas roja firmando con el texto, "Usando servicios de intérprete en la universidad"

Usar servicios de intérprete en la universidad podría ser diferente en otras situaciones. En la universidad eres responsable de planificar tus propios alojamientos. Tu escuela podría tener sus propias reglas sobre cómo solicitar intérpretes. Te mostraré algunos consejos sobre cómo solicitar intérpretes en la universidad.

Campamento de verano: La historia de Ben

Una captura de pantalla de un video de una persona de cabello corto y castaño en una camisa gris oscuro firmando con el texto, "Mi mamá me mostró un folleto y sugirió"

Mi mamá me mostró un folleto y me sugirió que fuera a este campamento de verano. Estaba firme en que no fuera. De hecho, me ofendió mucho la idea de ir a un campamento para sordos. Entonces tenía una mentalidad muy auditiva.

Campamento de verano: La historia de Alison

Una captura de pantalla de un video de una persona de cabello largo y rizado de color marrón, con camiseta blanca y cárdigan gris oscuro, firmando con el texto, "Mientras asistía al campamento de Aspen, yo era"

Mientras asistía al campamento Apsen, estaba entre un grupo diverso de campistas, desde aquellos que usaban ASL hasta el inglés exacto de señas. Campistas de diferentes experiencias académicas y entornos, todos en un mismo lugar, trabajando juntos.

Centro Nacional de Sordos