Hogar » Recursos » Acceso y Acomodaciones » Por qué los Medios con Subtítulos Brindan Acceso Igualitario
Por qué los Medios con Subtítulos Brindan Acceso Igualitario
La subtitulación de medios audiovisuales no solo proporciona acceso esencial para las personas sordas, sino que también puede beneficiar a lectores en desarrollo, aprendices visuales, personas con problemas de procesamiento auditivo, hablantes no nativos y muchos otros. Los subtítulos son la representación textual del contenido de audio en un formato de video. Las leyendas transmiten quién está hablando, los sonidos ambientales y el diálogo hablado.
¿Se pueden usar otras adaptaciones en lugar de subtítulos para contenido de video?
Solo las leyendas sincronizadas en el tiempo y textualmente proporcionan acceso completo y equitativo al contenido de video. Los subtítulos son el único tipo de alojamiento que aparece directamente en el video, lo que significa que no requiere que la atención del espectador sordo esté dividida entre el video y otra fuente de información. La interpretación, los servicios de conversión de voz a texto o las transcripciones requieren que la persona sorda mire hacia otro lado de la pantalla, lo que resultará en perder información en la pantalla. Por lo tanto, estos alojamientos no proporcionarán acceso completo.
Razones por las que los subtítulos ofrecen un acceso efectivo
Las leyendas de medios editadas, con marcas de tiempo y sincronizadas, tienen menos probabilidades de contener errores que la interpretación en lengua de señas y los servicios de voz a texto.
La información transmitida por la interpretación en lengua de señas y los servicios de conversión de voz a texto siempre está al menos algo retrasada.
Puede ser difícil para los espectadores sordos determinar cuándo y dónde comenzar a leer una transcripción, ya que no tienen acceso auditivo completo a los medios.
¿Existen estándares para los subtítulos?
La FCC ha establecido normas de calidad para la subtitulación oculta en la televisiónEstas regulaciones requieren que los subtítulos sean precisos, sincronizados, completos y colocados correctamente.
Además, El Programa de Medios Descritos y Subtitulados (DCMP) ha desarrollado directrices detalladas y basadas en investigaciones para las leyendas.
Además, visita el Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web (WCAG) para revisar los criterios para la subtitulación pregrabada Criterios de éxito de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web para subtítulos pregrabados
¿Cuáles son los diferentes tipos de subtítulos para medios?
Existe una amplia variedad de tipos de subtítulos. Algunos tipos son más efectivos que otros. Los siguientes tipos son los más utilizados.
Subtítulos sin conexión
La subtitulación fuera de línea se refiere a los subtítulos que se añaden en el proceso de postproducción. La subtitulación fuera de línea permite la subtitulación más precisa posible.
Subtítulos abiertos
Las leyendas abiertas se refieren a las leyendas que forman parte de la imagen del video. Siempre están presentes y no se pueden apagar.
Subtítulos cerrados
Los subtítulos cerrados se refieren a los subtítulos que están codificados en la señal de video. Pueden encenderse o apagarse.
Subtítulos para personas sordas y con discapacidad auditiva
Los subtítulos para sordos y con discapacidad auditiva es una frase que se usa ocasionalmente para referirse a los subtítulos. Cuando se utiliza esta terminología, es mejor verificar que las leyendas, completas con indicios auditivos, estén presentes, en lugar de solo subtítulos.
Subtítulos desplegables
Las leyendas de desplazamiento comienzan en la parte inferior de la pantalla y se desplazan hacia arriba de dos a tres líneas a la vez. Cuando la línea superior desaparece de la pantalla, se añade una nueva línea en la parte inferior. El movimiento de desplazamiento puede ser difícil de leer durante períodos prolongados de tiempo.
Subtítulos Pop-On
Las leyendas emergentes aparecen en la pantalla de una a dos líneas a la vez. Este tipo es preferido porque es más fácil de leer.
Subtítulos
Los subtítulos están diseñados para personas con audición que no hablan el idioma utilizado en el video. Los subtítulos traducen el diálogo a otro idioma para el espectador. No incluyen indicios de sonidos audibles, como música o el timbre de una puerta.
Subtítulos en tiempo real *
La subtitulación en tiempo real se refiere a los subtítulos que se crean en tiempo real mientras ocurre un evento. Debido a la naturaleza de algunos eventos, como emergencias o noticias de última hora, algunas leyendas deben ser producidas en vivo. Este tipo de subtitulado tiene una tasa de errores más alta y, por lo tanto, solo debe usarse cuando no sea posible el subtitulado en línea.
Reconocimiento de voz a texto *
El reconocimiento de voz es un término general que se utiliza para describir una adaptación en la que la comunicación hablada y otra información auditiva se traducen en texto en tiempo real. Un proveedor de servicios escribe lo que se escucha y el texto aparece en una pantalla para que el espectador lea.
* La subtitulación en tiempo real y el reconocimiento de voz son servicios de acceso a la comunicación. Para obtener más información sobre servicios de subtitulado en tiempo real y conversión de voz a texto, por favor consulte nuestra Página del tema STTS.