Hogar » Recursos » Acceso y Acomodaciones » Intérpretes como una adaptación razonable para las pruebas
Intérpretes como una adaptación razonable para las pruebas
¿Es apropiada la provisión de un intérprete de ASL como adaptación para las pruebas?
La respuesta es sí. Como mínimo, los intérpretes deben estar disponibles para cualquier comunicación necesaria en el entorno de pruebas. Un intérprete debe estar disponible durante las pruebas para transmitir instrucciones, comentarios del instructor y preguntas de los compañeros a los estudiantes sordos. Sin embargo, varios factores deben ser considerados al determinar cómo utilizar los servicios de interpretación durante las pruebas. En última instancia, la interpretación de las decisiones para las pruebas debe hacerse caso por caso.
¿cuándo y cómo deben proporcionarse las pruebas interpretadas en ASL?
Siempre que se evalúe a un estudiante sordo, debe estar disponible un intérprete para traducir las instrucciones, los comentarios del instructor, así como las preguntas planteadas por otros estudiantes.Las pruebas académicas deben evaluar con precisión el conocimiento del estudiante, en lugar de sus habilidades en el idioma inglés o sus habilidades para tomar exámenes. A veces, los intérpretes de lengua de señas son la mejor manera de garantizar que el conocimiento de un estudiante sordo se esté transmitiendo con precisión.
¿La prueba mide el conocimiento del contenido?
Si el propósito es medir el conocimiento del contenido (como las causas de la Segunda Guerra Mundial), puede ser apropiado que la prueba sea interpretada. La variable principal aquí es qué idioma permite al estudiante transmitir mejor su conocimiento y habilidad.
¿La prueba mide las habilidades de lectura (decodificación)?
Si el propósito es medir la habilidad en la lectura del idioma inglés en el sentido más estrecho (decodificación), entonces es probable que un intérprete no sea apropiado. La variable principal aquí es la necesidad de evaluar el conocimiento del inglés del estudiante en este contexto. Dicho esto, a menudo existe un área gris cuando se trata de una tarea de comprensión de lectura que depende de cómo un individuo analiza y utiliza el texto escrito para llegar a una respuesta. En este caso, el proveedor de la prueba podría necesitar encontrar soluciones creativas para hacer que este tipo de pregunta sea accesible sin perder su validez.
¿La prueba mide la expresión escrita en inglés?
Si el propósito es medir las habilidades en la expresión escrita en inglés, no se debe ofrecer ninguna interpretación de la respuesta del estudiante. Es apropiado que la instrucción se proporcione al estudiante a través de un intérprete, pero la respuesta del estudiante debe ser en inglés escrito sin un intérprete.
Otros factores a considerar:
Utilice solo intérpretes con alta fluidez en ASL e inglés que estén familiarizados con el contenido y la terminología de la prueba, incluidos los acrónimos. Se recomienda utilizar el mismo intérprete durante toda la duración del curso y los exámenes.
Utilice un sistema de pesos y contrapesos, como la interpretación en equipo, para promover la precisión lingüística y la neutralidad del intérprete.
Trabaja con el intérprete para determinar qué contenido puede ser interpretado y cómo debe ser presentado. Además, colabore con el instructor y el estudiante en el plan de adaptaciones para garantizar que todas las partes (el intérprete, el estudiante y el instructor) estén en la misma página.
En el caso de preguntas de ensayo donde la expresión en inglés no es lo que se está evaluando, una opción es que el estudiante grabe en video respuestas en vivo, y luego este video pueda ser interpretado por voz cuando se califique la respuesta.
Recursos relacionados
- Higgins, J. A., Famularo, L., Cawthon, S. W., Kurz, C. A., Reis, J. E., y Moers, L. M. (2016). Desarrollo de directrices de la Lengua de Señas Americana para evaluaciones académicas de K–12. Revista de Estudios de Personas Sordas y Educación de Personas Sordas, 21(4), 383–392. doi:10.1093/deafed/enw051
- Contratación de intérpretes de lengua de señas calificados