Servicios de interpretación remota

Interpretación remota, a menudo llamada Interpretación Remota en Video (VRI), utiliza video y audio para conectar a los intérpretes de lengua de señas. Funciona en dispositivos como laptops, tabletas, teléfonos inteligentes o gafas inteligentes. Una conexión a internet fuerte y estable es esencial.

La interpretación remota ofrece flexibilidad y un acceso más amplio a intérpretes, pero también requiere una planificación cuidadosa, equipo confiable y el entorno adecuado. Esta guía explica cómo usar y configurar los servicios de interpretación remota de manera efectiva.

¿Cuándo son apropiados los servicios de interpretación remota?

La interpretación remota puede ser una opción útil en las siguientes situaciones:

Clases basadas en conferencias o de un solo orador, donde la comunicación es mayormente unidireccional.

Clases en línea, ya sea sincrónico (en vivo) o asincrónico (pregrabado).

Cambios de última hora—cuando un intérprete en el sitio cancela inesperadamente, o cuando no es posible programar con anticipación.

Trabajo en equipo con intérpretes en el sitio durante la escasez de intérpretes para garantizar cobertura y reducir la fatiga.

La interpretación remota no siempre es la mejor opción. La preferencia del estudiante, la configuración del aula, las demandas del curso y las limitaciones tecnológicas siempre deben ser consideradas antes de decidir usar VRI.

Tecnología y Logística

La interpretación remota efectiva depende de tecnología confiable y preparación previa, tanto para la institución como para el intérprete. Considere lo siguiente:

Internet estable

Una conexión a internet por cable de alta velocidad es necesaria para transmitir video y audio sin retraso ni distorsión.

Audio claro

Utilice micrófonos de alta calidad, idealmente con funciones de cancelación de ruido y eco. Los micrófonos (por ejemplo, omnidireccionales o unidireccionales) deben colocarse en un lugar donde los intérpretes puedan escuchar claramente todo el contenido hablado. Los instructores deben estar dispuestos a usar los micrófonos.

Plataforma de videoconferencias

Plataformas como Zoom, Teams o Google Meet deben ser probadas para funciones como fijación de video, soporte para salas de grupos pequeños y audio/video de baja latencia.

Equipo para estudiantes

Los estudiantes sordos necesitarán equipo confiable para ver al intérprete y el contenido del aula simultáneamente (por ejemplo, portátil, tableta).

Entorno del intérprete

Los intérpretes remotos deben tener una iluminación brillante y uniforme; un fondo sin distracciones; una cámara web y auriculares de alta calidad; un espacio tranquilo y privado; y familiaridad con el LMS de la institución, las plataformas de videoconferencia y las políticas de privacidad.

Las instituciones deben coordinar con los equipos de TI y compras para probar toda la tecnología con anticipación, y proporcionar capacitación o soporte técnico a los intérpretes que no estén familiarizados con plataformas o hardware específicos.

Planificación para diferentes entornos de aprendizaje

Maestra dirigiéndose a los estudiantes universitarios en un aula
En persona
  • Configuración de la habitación: ¿La habitación es acústicamente adecuada? ¿La tecnología puede moverse fácilmente si los estudiantes se desplazan dentro del aula? ¿El intérprete podrá escuchar todo claramente?

  • Estilo de enseñanza: ¿Conferencia? ¿Trabajo en grupo? Estaciones de laboratorio? Las clases altamente interactivas o de ritmo rápido pueden requerir una planificación adicional para garantizar que los intérpretes puedan seguir e interpretar con precisión.

  • Uso de medios: Si los instructores hacen referencia a elementos visuales (por ejemplo, "esta diapositiva"), el intérprete puede no verlos. Los estudiantes necesitarán tiempo para procesar tanto el idioma como el contenido al que se hace referencia.
Esta imagen muestra a una mujer todavía frente a una computadora portátil. En el fondo, hay estanterías con libros y un soporte para pizarra blanca con algunas preguntas y ejercicios de álgebra y trigonometría. La mujer parecía estar teniendo una conversación con alguien en la pantalla de la laptop. Ella tiene un bolígrafo en su mano derecha y una libreta frente a ella.
Entorno Exclusivamente en Línea
  • Acceso al intérprete: Es posible que sea necesario agregar intérpretes a la plataforma del curso o a la reunión de Zoom como participantes o invitados. El profesorado debe ser informado con antelación.

  • Características de la plataforma: Algunas plataformas requieren que los intérpretes estén fijados, destacados o aparezcan en una posición específica. Conoce las opciones con anticipación.

  • Políticas de grabación: Aclare si la sesión de interpretación será grabada y asegúrese de que se sigan todas las políticas y estándares aplicables.

  • Salas de trabajo en grupo y interactividad: ¿El intérprete se moverá con el estudiante a las salas de grupos pequeños? ¿Existen oportunidades para prepararse con anticipación?

Módulo en línea de introducción a los servicios remotos

Este módulo de una hora ofrece una visión general de los conceptos fundamentales para comprender cómo los servicios remotos crean accesibilidad para las personas sordas en entornos educativos o de formación. Los aprendices aumentarán su conocimiento y conciencia sobre conceptos clave, incluyendo los tipos de servicios remotos disponibles, consideraciones y prácticas estándar para implementar servicios remotos, y cómo brindar servicios para garantizar una experiencia equitativa para la persona sorda.

Consideraciones especiales y mejores prácticas

La interpretación remota no se trata solo de la tecnología, sino de la experiencia. Así es como asegurarse de que funcione para todos los involucrados:

Establecer protocolos claros

Crear un proceso de comunicación centralizado para que estudiantes, profesores y proveedores puedan reportar problemas rápidamente.

Gestionar la comunicación

Establecer estrategias claras para la toma de turnos, especialmente durante discusiones en grupo, para ayudar a los intérpretes a seguir y transmitir con precisión lo que se está diciendo. Los instructores deben guiar las conversaciones e identificar a los hablantes cuando sea posible.

Aclarar roles y responsabilidades

¿Quién instala y prueba el equipo? ¿Quién contacta al proveedor o al estudiante si alguien llega tarde o está ausente? ¿Quién supervisa la estabilidad de la conexión durante la clase?

Tener planes de respaldo

¿Qué pasa si la tecnología falla? Tenga alternativas preparadas, como cambiar a servicios de reconocimiento de voz o un intérprete sustituto.

Comunicar las políticas de tiempo de espera

Acordar de antemano cuánto tiempo esperarán los intérpretes y los estudiantes si alguien llega tarde para iniciar sesión.

Recuerda que muchos estudiantes encuentran que los servicios presenciales son más efectivos. La interpretación remota puede ser una opción útil, pero no debe reemplazar el apoyo en persona si no satisface las necesidades del estudiante.

La retroalimentación de los estudiantes importa

El éxito de la interpretación remota no depende solo de la configuración, sino de la experiencia del estudiante. Siempre deje espacio para la retroalimentación de los estudiantes.

  • ¿Se le ha preguntado al estudiante sordo si la configuración funciona bien?
  • ¿Saben cómo reportar problemas con la calidad de la interpretación o el acceso?
  • ¿Existe un proceso claro para dar seguimiento y resolver inquietudes?


Regular comentario ayuda a detectar problemas temprano y garantiza que la interpretación remota sea una adaptación efectiva y equitativa. Pregúntales a los estudiantes directamente y con frecuencia—luego actúa en base a lo que aprendes.

Considere compartir este video corto con los estudiantes que están utilizando servicios remotos. Ofrece consejos prácticos para ayudarlos a comunicarse de manera efectiva con intérpretes remotos o proveedores de conversión de voz a texto y sentirse más seguros al navegar por el acceso en entornos en línea o híbridos.

 

Una cita de Sookram, un estudiante de verdad

Cuando el profesor hablaba, no podía ver nada como con un intérprete, y eso era bastante frustrante. Pregunté cómo al menos podía ver al profesor, y me dijeron que era un sistema basado en audio. Hice una denuncia en la oficina de la DSS, y me proporcionaron dos plataformas, Zoom y la plataforma Blackboard. Todavía era difícil porque tenía que dividir mi atención entre las pantallas que mostraban ambas plataformas.”

Verificación rápida de calidad para instructores

Utilice esta lista de verificación de 30 segundos para asegurarse de que su clase esté lista para la interpretación remota:

Tecnología

¿La conexión a internet es estable? ¿La cámara funciona?

Audio

¿Los micrófonos capturan claramente tanto al instructor como a los estudiantes?

Visual

¿El estudiante y el intérprete pueden ver todos los materiales visuales (diapositivas, pizarra, etc.)?

Medio ambiente

¿La iluminación, distribución y nivel de ruido son adecuados para una comunicación clara?

Antes de comenzar, verifica con el estudiante para confirmar que el acceso funciona para ellos.

¿Necesitas ayuda?

Complete este formulario para recibir ayuda del equipo de NDC. ¿No puedes ver el formulario abajo? Haz clic aquí para contactar al equipo de NDC.

Centro Nacional de Sordos