Contratación de intérpretes calificados

Los intérpretes pueden desempeñar un papel importante en facilitar una comunicación efectiva para las personas sordas y oyentes. Los intérpretes se utilizan con frecuencia en entornos educativos y laborales. Para proporcionar una comunicación efectiva, un intérprete debe tener la combinación adecuada de cualificaciones, compatibilidad y experiencia profesional.

Un logotipo que presenta el texto "DEPARTMENT OF JUSTICE" y "QUI PRO DOMINA JUSTITIA SEQUITUR" junto con un emblema de águila.

Definición Federal

El Departamento de Justicia de los Estados Unidos define a un intérprete calificado como, alguien que sea capaz de interpretar de manera efectiva, precisa e imparcial, tanto receptivamente (es decir, entender lo que dice la persona con discapacidad) como expresivamente (es decir, tener la habilidad necesaria para transmitir la información de regreso a esa persona) utilizando cualquier vocabulario especializado necesario.

Al contratar a un intérprete, las instituciones deben considerar muchos factores diferentes, comenzando por las necesidades y preferencias de la persona sorda. Las herramientas de proceso interactivo de NDC proporcionan preguntas de ejemplo y una lista de verificación para entrevistas para garantizar que se consideren y comprendan las preferencias de la persona sorda. La persona sorda debe liderar la discusión sobre las adaptaciones para la interpretación, y sus preferencias deben ser respetadas siempre que sea posible.

Consideraciones para la contratación de intérpretes

Tipos de enfoques de contratación

Los intérpretes pueden ser contratados como contratistas independientes, a través de una agencia o en puestos de personal (a tiempo parcial, a tiempo completo o por contrato). Las agencias que brindan servicios de interpretación en idiomas hablados pero no se especializan en servicios de interpretación en lengua de señas pueden no ser capaces de atender las necesidades de comunicación matizadas de las personas sordas.

Programación de intérpretes

Al decidir si contratar a un intérprete como empleado o contratar a un proveedor, analice las necesidades de la institución y de la persona sorda. Asegúrate de incluir todos los gastos en el presupuesto, no solo el salario. Los gastos adicionales pueden incluir viajes, horas extras, trabajo fuera del horario laboral habitual, servicios remotos y beneficios adicionales como estacionamiento. Las estimaciones por hora deben incluir el tiempo de viaje y preparación además del tiempo de interpretación.

Haciendo solicitudes

Las solicitudes de intérprete pueden enviarse con anticipación o con poca antelación. Para asegurar los intérpretes más calificados y garantizar la coherencia durante el curso de un encargo, es mejor reservar a los intérpretes con bastante antelación (se recomienda de 3 a 5 semanas).

Opciones remotas

Las opciones de interpretación remota pueden ser útiles cuando se busca un intérprete con habilidades específicas, o cuando no hay un intérprete en el lugar disponible. La interpretación remota también puede ser una buena opción para cursos o reuniones en línea.

Recuerda hacer un seguimiento

Recuerda que el proceso no termina una vez que se contrata a un intérprete. Haz un seguimiento con la persona sorda durante toda la tarea para asegurarte de que el intérprete esté brindando servicios consistentes y efectivos.

Cualificaciones y credenciales del intérprete

La Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA) no exige credenciales específicas para los intérpretes profesionales. Sin embargo, algunos estados y territorios tienen requisitos mínimos para que los intérpretes trabajen en entornos específicos (por ejemplo, legal, médico, K–12). Para averiguar si su estado tiene regulaciones específicas para intérpretes, consulte lo siguiente:

Tipos de credenciales de intérprete

Al evaluar o contratar intérpretes, considere todos estos elementos junto con la persona sorda para encontrar la mejor opción para la situación. Los intérpretes que pueden adaptar su uso del lenguaje y mantener sensibilidad a las situaciones, consumidores y contenidos cambiantes suelen ser los más efectivos, independientemente de otras cualificaciones.

Los programas de educación que preparan a las personas para realizar servicios de interpretación suelen llamarse programas de formación de intérpretes. La interpretación efectiva requiere más que solo fluidez en los idiomas que se utilizan. Los intérpretes pueden elegir entre muchos tipos diferentes de programas de formación, incluidos programas que otorgan títulos académicos y certificados de formación profesional. La educación continua y la capacitación pueden ser necesarias para obtener y mantener la certificación y/o licencia.

Los programas de certificación a menudo tienen requisitos previos que pueden incluir capacitación, educación, conocimientos y un examen de habilidades de interpretación. Los intérpretes certificados son responsables de un Código de Conducta Profesional y deben completar educación continua de manera constante para mantener sus conocimientos y habilidades. Existen dos organismos de certificación comúnmente reconocidos para intérpretes de lengua de señas: Registro de Intérpretes para los Sordos (RID) y Junta de Evaluación de Intérpretes (BEI). Cada organismo de certificación tiene diferentes requisitos previos y niveles de certificación.

La licencia es un requisito legal que establece las competencias mínimas para realizar servicios de interpretación en un estado. La licencia puede requerir prueba de educación, certificación y/o una evaluación. Muchos estados ofrecen una licencia temporal o provisional con restricciones sobre dónde puede trabajar un intérprete, según su nivel de habilidad. Aunque las normas de licenciamiento varían según el estado, las entidades contratantes pueden ir más allá de la licencia y emplear intérpretes que estén licenciados, certificados y que hayan trabajado profesionalmente durante varios años.

Las evaluaciones son herramientas de detección utilizadas para evaluar las habilidades de interpretación. A diferencia de la certificación o la licencia, las evaluaciones no requieren capas adicionales de responsabilidad, como requisitos de capacitación. Algunos estados pueden utilizar evaluaciones de interpretación para calificar mínimamente a una persona para interpretar. Por ejemplo, muchos estados requieren una puntuación mínima en la Evaluación de Desempeño del Intérprete Educativo para interpretar en entornos de K–12 para niños sordos.

Evaluando calificaciones

La ADA exige el uso de intérpretes calificados. Un intérprete calificado podría estar certificado y/o tener la educación, experiencia y conocimientos específicos necesarios para un trabajo en particular. No todos los intérpretes certificados están calificados para todos los trabajos, y existen obstáculos sustanciales para obtener la certificación para los grupos históricamente marginados. Las entidades contratantes deben utilizar una variedad de medidas y factores al determinar si cumplen con la definición de "cualificado" según la ADA. Las medidas pueden incluir educación, experiencia, certificación, evaluaciones, licencias y otros mandatos regulatorios en función de cada estado.

Programación de intérpretes

Ya sea que decida contratar a un intérprete como empleado o contratar a un proveedor, asegúrese de incluir los siguientes costos en el presupuesto: salario/tiempo de interpretación, viaje, tiempo de preparación, horas extras, trabajo fuera del horario laboral habitual, servicios remotos y beneficios adicionales como estacionamiento. Lo siguiente puede guiar su programación.

Las preferencias de idioma y estilo de comunicación de las personas sordas

Las preferencias de idioma y estilo de comunicación de la persona sorda. ¿Qué tipo de servicios de interpretación solicitó la persona sorda? Consulte con la persona sorda que realiza la solicitud e identifique el tipo de acceso a la comunicación que necesita. Descubra la experiencia del intérprete trabajando con personas sordas diversas, y su capacidad para trabajar con diferentes antecedentes culturales y una variedad de necesidades de acceso a la comunicación. Considere usar un intérprete de sordos cuando sea posible para mejorar el acceso. Además, los estudiantes sordos "multiculturales" o "multilingües" pueden beneficiarse del uso de intérpretes auditivos multilingües y CDI, ya que un intérprete que comparte una cultura/idioma adicional con esa persona sorda puede ofrecer conocimientos culturales o lingüísticos.

Naturaleza y contexto de la tarea

¿Puede el intérprete interpretar de manera expresiva y receptiva el contenido? Los intérpretes deben ser capaces de adaptar los diferentes registros lingüísticos utilizados en distintos contextos, que van desde entrevistas profesionales hasta citas médicas, desde reuniones de alto nivel con docentes hasta sesiones de tutoría uno a uno. En algunas situaciones, un intérprete que esté familiarizado con el contenido específico (como ingeniería o lingüística) puede ser la opción más adecuada para facilitar una comunicación efectiva.

Disponibilidad del intérprete

¿Está disponible el intérprete durante los días y horarios programados para la asignación? interpretación coherente ¿servicios? Los horarios de inicio y fin de las asignaciones varían e pueden incluir noches y fines de semana. Las tareas pueden ser de una sola vez (como una cita o una reunión) o continuas (como una clase durante un semestre o reuniones recurrentes del profesorado). Algunas tareas requieren viajar o se realizan de forma remota. Discuta la posibilidad de trabajar fuera de los horarios programados para solicitudes como reuniones o grupos de estudio relacionados con la tarea.

Algunas asignaciones de interpretación, como las actuaciones teatrales, requieren horas de preparación e interpretación para ensayos y funciones en varias fechas y horarios. Para garantizar servicios de interpretación consistentes, consulte la disponibilidad y disposición del intérprete para trabajar durante el período de tiempo específico, que puede estar fuera del horario laboral normal.

Planificar con anticipación y comprender cómo medir la mejor opción para intérpretes calificados ahorrará tiempo y recursos, y ayudará a garantizar una comunicación efectiva.

Herramientas de búsqueda de intérpretes

ElSitio web del Registro de Intérpretes para Sordos (RID)Tiene una base de datos buscable de intérpretes individuales y agencias de interpretación. También consulte con los capítulos afiliados de RID para referencias locales. Contacte a su agencia estatal o a la organización comunitaria local que apoya a las personas sordas para obtener información y referencias a intérpretes.

Si su estado requiere que los intérpretes estén licenciados, la entidad que otorga la licencia puede tener una opción de búsqueda pública para encontrar intérpretes licenciados.Para obtener más información sobre la licencia de intérprete, recomendamos ponerse en contacto con la Comisión de Servicios para Personas Sordas y con Dificultad Auditivapara más información.

Ponte en contacto con colegas en tu área, a través de listas profesionales y con agencias de defensa de los derechos de las personas con discapacidad para solicitar contactos locales de intérpretes.

Tía y Kate presentando con Mariana Otaño (intérprete), Kenton Myers (intérprete) y José de Jesús (intérprete).

Gestión de proveedores de servicios

Garantizar el acceso para los estudiantes sordos implica más que simplemente contratar proveedores de servicios; requiere un enfoque integral y sostenible para gestionar a las personas que brindan estos servicios.

Leer más »

¿Necesitas ayuda?

Complete este formulario para recibir ayuda del equipo de NDC. ¿No puedes ver el formulario abajo? Haz clic aquí para contactar al equipo de NDC.

Centro Nacional de Sordos