Hogar » Recursos » Acceso y Acomodaciones » Servicios de Coordinación » Interpretación
Interpretación
El papel del intérprete es proporcionar tanto audición como sordo personas con acceso igualitario a la información y las interacciones.
Lograr esto requiere una amplia gama de habilidades y capacidades. Los intérpretes deben tener un alto nivel de fluidez en dos o más idiomas, una aguda capacidad para concentrarse en lo que se dice, conocimientos amplios del mundo y una conducta profesional y ética.
Los intérpretes sirven a todas las partes en el intercambio de comunicación. Aunque a menudo pensamos en la persona sorda como la consumidora de servicios de interpretación, la realidad es que todas las partes involucradas tienen una necesidad mutua y equitativa del intérprete.
Tipos de interpretación
Muchos intérpretes identificarán su rango y experiencia con habilidades de interpretación en sus currículums y/o a través de sus certificaciones. Más información sobre los tipos de interpretación se encuentra a continuación.
Interpretación en Lengua de Señas Americana
El tipo de interpretación más destacado en los Estados Unidos es la interpretación entre dos idiomas distintos: el Lenguaje de Señas Americano (ASL) y el inglés. La interpretación en ASL ocurre de dos maneras: simultáneamente y consecutivamente. Según el Registro de Intérpretes para Sordos (RID), la interpretación es el acto de transmitir significado entre personas que utilizan lenguas de señas y/o lenguas habladas (RID Motion C2019.14).
Transliteración oral
Los transliteradores orales repiten en silencio el inglés que se está hablando para que una persona sorda que prefiere la lectura de labios pueda obtener información de una sola persona que sea fácil de ver. Los transliteradores orales también suelen utilizar técnicas especializadas para complementar el movimiento de los labios, como gestos y señas.
Transliteración
Cuando los intérpretes transliteran entre el inglés hablado y una representación firmada del inglés o la señal de contacto. La transliteración de signos generalmente incluye más gramática en inglés y más movimientos de boca.
Interpretación protáctil
Interpretación para personas sordociegas que utilizan Protactile, un idioma completamente táctil que proporciona información lingüística, información visual y ambiental, llamadas de atención y retroalimentación a través del tacto.
Interpretación táctil en ASL
Un método de interpretación utilizado por algunas personas sordociegas. Un intérprete proporciona un ASL modificado que se firma en la mano de la persona sorda y ciega.
Transliteración de la Lengua de Señas Cued
El transliterador utiliza una combinación de formas de la mano y colocación cerca de la boca para representar los marcadores fonéticos del inglés.
Interpretación trilingüe
Cuando hay tres o más idiomas en juego y al menos uno de ellos es un idioma de señas.
¿Necesita usar intérpretes de forma remota?
Interpretación remota, a menudo llamada Interpretación Remota en Video (VRI), utiliza video y audio para conectar a los intérpretes de lengua de señas. Funciona en dispositivos como laptops, tabletas, teléfonos inteligentes o gafas inteligentes. Una conexión a internet fuerte y estable es esencial.
Interpretación remotaofrece flexibilidad y un acceso más amplio a los intérpretes, pero también requiere una planificación cuidadosa, equipo confiable y el entorno adecuado. Esta guía explica cómo usar y configurar los servicios de interpretación remota de manera efectiva.Aprende cuándo es apropiado la interpretación remota, cómo garantizar una configuración exitosa y qué considerar tanto para clases presenciales como en línea.
¿Si alguien sabe ASL, está calificado para interpretar?
La fluidez en ASL es solo una de las varias competencias necesarias para interpretar de manera efectiva.
Las personas que han tomado clases de lengua de señas o que crecieron usando ASL pero que no han recibido capacitación formal en interpretación generalmente no hacerlo tener toda la gama de competencias necesarias para ofrecer una interpretación bien producida
Aunque los graduados recientes de los programas de formación de intérpretes suelen tener suficiente conocimiento para encaminarse por un buen camino, generalmente no están preparados para presentarse a la certificación profesional. La finalización de un programa de formación de intérpretes, por lo tanto, generalmente no es un indicador de cualificaciones adecuadas, por sí misma.
Es importante contratar intérpretes con licencia y certificación, o aquellos que tengan cualificaciones y experiencia acordes con los estándares nacionales.
Obtención de la certificación
Según el Consorcio Nacional de Centros de Educación de Intérpretes, en promedio, las personas con título de licenciatura (BA/BS) tardan entre 19 y 24 meses después de graduarse en obtener la certificación nacional; mientras que para los graduados de programas de asociado (AA/AAS), el tiempo promedio para la certificación nacional es de 25 a 36 meses.
Confidencialidad y Comunicación Efectiva
Los intérpretes deben:
- saber cómo evaluar las preferencias de comunicación o el nivel de idioma de la persona sorda
- adaptar su interpretación para satisfacer estas necesidades
- comprender los significados y las intenciones expresadas en un idioma y luego expresar con precisión esos significados e intenciones en el otro idioma
- ser capaz de retener información y gestionar el flujo de la comunicación, la mayoría de las veces en tiempo real (simultáneamente)
- comprender y gestionar las sutilezas culturales del entorno
- Seguir las normas profesionales y éticas establecidas por el Registro de Intérpretes para Sordos (RID).
Los intérpretes se adhieren a unCódigo de Conducta Profesional (CCP)respaldado por el Registro de Intérpretes para Sordos (RID) con el primer principio centrado en la confidencialidad. Este principio señala que los intérpretes deben proteger la privacidad de los consumidores y que cualquier información de contenido discutida entre todas las partes no debe ser compartida.
Se espera que los intérpretes profesionales adhieran a los principios del CPC e los integren en su práctica. RID tiene un proceso para que los consumidoresInforme cualquier preocupación éticao incumplimiento de la confidencialidad por parte de los intérpretes certificados por RID.
Preocupaciones sobre FERPA y HIPAA
Existe la idea errónea de que los intérpretes representan un riesgo de violar la Ley de Derechos Educativos y Privacidad de la Familia (FERPA) o la Ley de Portabilidad y Responsabilidad del Seguro de Salud (HIPAA).
Para ayudar a disipar estos mitos, considere lo siguiente:
FERPA
Proveedores de servicios de terceros que sonactuando en nombre de la agencia o instituciónTienes la responsabilidad de mantener la privacidad de los registros educativos de todos los consumidores de acuerdo con FERPA.
HIPAA
Ya queremoto, en persona, o a través deservicio de relevo de telecomunicaciones(TRS), intérpretespuede usar y divulgar información de salud protegida para tratamiento, pago y operaciones de atención médica sin la autorización de la persona.
Proveedores de servicios de terceros que sonactuando en nombre de la agencia o instituciónTienes la responsabilidad de mantener la privacidad de los registros educativos de todos los consumidores de acuerdo con FERPA.
Al organizar servicios de interpretación, puede garantizar un acceso efectivo a la comunicación mediantecontratación de intérpretes calificados, manteniendo la interpretación consistente y verificando regularmente con la persona sorda.
Bajo elLey de Estadounidenses con Discapacidades (ADA), aintérprete calificadose define como “alguien que es capaz de interpretar de manera efectiva, precisa e imparcial, tanto receptiva…como expresiva…utilizando cualquier vocabulario especializado necesario.”
Estrategias para la coordinación de servicios
Pregúntale a la persona sorda sobre sus necesidadespara garantizar que se proporcione el tipo correcto de intérprete.
Recopila información sobre el escenario y el temapara asegurar un intérprete que esté familiarizado con el contenido, tenga las habilidades de interpretación adecuadas y sea una buena opción para la persona sorda.
Honra la petición de la persona sorda, especialmente cuando se está comunicando información altamente técnica.
Mantén contacto regularmente con la persona sorda.Los comentarios de la persona sorda pueden garantizar que el intérprete esté apoyando un acceso efectivo a la comunicación.
¿Las personas sordas pueden ser intérpretes?
El uso de intérpretes sordos se está volviendo más común, como una forma de cumplir tanto con la letra como con el espíritu de los requisitos de la Ley de Estadounidenses con Discapacidades que establecen que la comunicación sea "efectiva". Los intérpretes de sordos realizan las mismas tareas que los intérpretes oyentes y, con mayor frecuencia, trabajan como parte de un equipo de sordos y oyentes. Son especialistas capacitados con un profundo entendimiento de las complejidades del intercambio de comunicación.
Los intérpretes de sordos deben ser considerados junto a, si no antes que, los intérpretes oyentes. A menudo se emplean en situaciones de alto riesgo, como en los campos legal y de la salud. También se utilizan a menudo en situaciones en las que el intérprete de sordos no posee habilidades de interpretación adecuadas para satisfacer las necesidades específicas de comunicación de la persona sorda.
Esto suele ocurrir cuando la persona sorda usa un idioma de señas que no es ASL, o tiene poca o ninguna competencia en algún idioma. Los intérpretes de sordos también se utilizan cuando el intérprete de sordos tiene una mayor comprensión de las complejidades del vocabulario o del contenido que se va a transmitir en inglés y/o ASL que el intérprete oyente.
Aunque aún no se han realizado estudios formales, la evidencia anecdótica sugiere que, debido a la eficacia y eficiencia general de los equipos de interpretación para sordos y oyentes, los gastos asociados con la contratación de dicho equipo son menores a largo plazo que los costos derivados de la mala comunicación y los malentendidos. Considere el uso de un intérprete de sordos siempre que sea posible.
¿Cuándo debe haber un equipo de intérpretes?
Hay muchos factores que influyen en cuánto tiempo puede interpretar un intérprete sin experimentar fatiga mental y física y correr el riesgo de lesiones por esfuerzo repetitivo. La interpretación en equipo está diseñada para mitigar lesiones por uso excesivo y errores del intérprete. Para determinar si usar o no un equipo, considere los siguientes factores:
Longitud y complejidad de la tarea
Como regla general, una clase que dura más de una hora debe ser en equipo. Sin embargo, el contenido y la estructura de la clase deben ser considerados. Una clase de una hora con terminología técnica y contenido complejo puede requerir un equipo, mientras que una clase de tres horas que tiene una breve conferencia y se compone principalmente de trabajo independiente puede requerir solo un intérprete.
Necesidades únicas y modo de comunicación preferido del individuo
La interpretación táctil, por ejemplo, es laboriosa y a menudo requiere un equipo, independientemente del tema y la duración. Interpretar para individuos cuyo uso del idioma es idiosincrático o que son usuarios únicos del idioma es otro ejemplo de ello.
Estrategias sostenibles de reclutamiento y retención para intérpretes de lengua de señas y captionistas
Garantizar experiencias accesibles en entornos de educación y formación para personas sordas incluye contar con un grupo calificado de proveedores. Desde la pandemia de COVID-19, las universidades han estado experimentando escasez de proveedores, así como dificultades para reclutar y retener proveedores calificados.Sabiendo esto, todavía hay muchas oportunidades para crecer y mantener las redes de proveedores. Ya sea que estés planificando de manera proactiva o respondiendo a una necesidad inesperada, puedes emplear estrategias que te ayudarán a encontrar a los proveedores que necesitas y a establecer relaciones a largo plazo con ellos.
Intérpretes Consistentes
Las investigaciones muestran que trabajar con el mismo intérprete o equipo de intérpretes de manera constante proporciona muchos beneficios para las personas sordas que usan lengua de señas, incluyendo un aumento en la calidad de la información recibida del intérprete, así como la capacidad de participar en el entorno. Los intérpretes consistentes son más efectivos para transmitir información al establecer una buena relación y profundizar su comprensión del contexto y del material.
Introducción a los Servicios de Interpretación Módulo en Línea Autodidacta
Este módulo de una hora ofrece una visión general de los intérpretes y su papel al trabajar con adultos en entornos educativos o de capacitación profesional. La información en este módulo le proporcionará una base para contratar y asegurar intérpretes de lengua de señas calificados, centrándose en las preferencias de comunicación de la persona sorda.
Recursos adicionales
- Preguntas frecuentes sobre interpretación
- Alojamiento dual: servicios de interpretación y transcripción de voz a texto
- Contratación de intérpretes calificados
- Desarrollo de contratos y solicitud de ofertas: Intérpretes y proveedores de conversión de voz a texto
- Intérpretes como una adaptación razonable para las pruebas
- Telecommunications: VRS, VRI, and TRS
- Servicios de interpretación y coordinación
- Registro de Intérpretes para Sordos (RID)
- Consorcio Nacional de Centros de Educación de Intérpretes (NCIEC)
- Ley de Estadounidenses con Discapacidades