13 de septiembre de 2019
Descripción del video: https://tinyurl.com/y395n3ag
DESCRIPCIÓN:
Afuera, una joven se sienta en una silla de mimbre gris con una gran almohada de colores arcoíris. Ella tiene el cabello oscuro y ondulado y lleva una chaqueta de mezclilla sobre una camiseta negra.
TEXT: Rachel’s Story – speech-to-text services
Un borde acuático enmarca a Rachel y en la esquina inferior derecha, el logotipo de la NDC.
Una fuente de agua de tres niveles burbujea con agua detrás de Rachel y dos canales tienen flores coloridas de color rosa y lila plantadas en ellas. Rachel usa lengua de señas.
RACHEL:
Fui incluido en el currículo general durante toda mi educación primaria y secundaria. Asistí a una escuela secundaria pública especial que se enfoca en las artes. Me especialicé en danza. Era una escuela secundaria pequeña, que encajaba perfectamente conmigo como persona sorda. Crecí en lo oral, lo que significa que fui entrenado en el habla y la escucha. Así que cursé toda mi educación primaria con tomadores de notas, pero no con intérpretes, porque no conocía la lengua de señas. No aprendí ASL hasta que tenía 14 años y asistí a un campamento para sordos. En ese momento, ni siquiera pensaba que pudiera tener intérpretes en el aula. Por eso, me acostumbré a simplemente tener un tomador de notas.
Es interesante, porque cuando tenía 16 años, fui a una conferencia, no recuerdo cuál, y esa fue la primera vez que vi transcripción en tiempo real, subtítulos en la pantalla. Me sorprendí. ¡Era 100% accesible! Nunca me di cuenta de cuánto me estaba perdiendo. Creo que en ese momento era un estudiante de secundaria y todavía dependía de los tomadores de notas, así que le pregunté a mis padres si podía tener subtítulos en mi aula. Dijeron que sí, por supuesto; y estaban completamente de acuerdo. Esa fue la primera vez que defendí mis derechos y expresé mis necesidades. Antes, no conocía mis opciones, pero cuando vi los subtítulos, supe que eso era exactamente lo que necesitaba.
Afortunadamente, conocí a una mujer, una amiga que era taquígrafa judicial, y ella expresó interés en querer transcribir en mi aula. Estábamos emocionados, discutimos la logística y llegamos a un acuerdo. El problema es que tuvimos que enfrentarnos a la escuela. Tuve que justificar cómo los subtítulos me daban acceso al 100% y cómo había estado perdiéndome tanto sin ellos.
La escuela resistió, pero mi familia luchó; incluso papá amenazó con demandar a la escuela. Después de una larga batalla, finalmente conseguí la transcripción en mi último año de secundaria. ¡Ese año, experimenté acceso completo! En la universidad, pedí tanto un intérprete como una transcripción, y me los concedieron ambos. Fue fantástico.
Eso me ayudó a encaminarme por el camino correcto en mi recorrido por los alojamientos. Esa experiencia en la escuela secundaria me ayudó a entender mejor mis necesidades.
Visítanos: centro nacional de sordos.org
Contáctanos: nationaldeafcenter.org/ayuda
© Centro Nacional de Sordos sobre Resultados en la Educación Superior
Video bajo licencia Creative Commons BY-NC-ND 4.0 Internacional