Esta es una de las preguntas más frecuentes que recibe nuestro equipo de ayuda: Si no damos tiempo adicional a los estudiantes que aprenden inglés, ¿por qué lo daríamos a los estudiantes sordos?
La distinción clave
Aunque muchos sordo estudiantes usan lenguas de señas—a veces como su lengua principal—sus derechos a alojamientos están protegidos bajo el Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA) y Sección 504Sus necesidades de acceso están relacionadas con la discapacidad, no con la adquisición de una segunda lengua. Aplicar restricciones para aprendices de inglés a los estudiantes sordos pasa por alto esta diferencia y puede negarles de forma incorrecta las adaptaciones a las que tienen derecho por ley.
Las adaptaciones no son ventajas: igualan las condiciones de la competencia. El tiempo adicional simplemente garantiza que los estudiantes puedan demostrar sus conocimientos sin ser penalizados por un procesamiento adicional.
Por qué puede ser necesario tiempo adicional o intérpretes
Determinando adaptaciones efectivas para la evaluación requiere un proceso interactivo que tenga en cuenta el trasfondo lingüístico y la historia de cada estudiante. Para muchos estudiantes sordos, el acceso limitado al inglés afecta su exposición al vocabulario técnico que sus pares oyentes adquieren de forma incidental.
Por ejemplo, en un curso de ciencias de la salud sobre signos vitales:
- Un estudiante oyente podría oír: Una temperatura elevada puede indicar infección o inflamación.
- Un estudiante sordo que observa a un intérprete podría ver: La fiebre puede indicar una infección.
Sin ver el término elevated en múltiples contextos, el estudiante sordo puede nunca conectar la palabra en inglés con el concepto, incluso si entiende la ciencia. En una situación de evaluación, adaptaciones como el apoyo de un intérprete o tiempo adicional garantizan que la prueba mida el conocimiento del contenido y no existan brechas en la exposición incidental al idioma.
Ética del intérprete y cumplimiento institucional
Las instituciones también deben reconocer que intérpretes están obligados por un código profesional de ética, como los establecidos por el Registro de Intérpretes para Sordos (RID). Estas normas exigen que los intérpretes proporcionen un acceso preciso e imparcial, no asesoramiento ni asistencia. Por ejemplo, si un examen de biología incluye la palabra mitocondria, el intérprete firmará o deletreará con los dedos el término exactamente como está escrito, no explicará su función. Esto garantiza que las adaptaciones preserven tanto la integridad del examen como las obligaciones legales de la institución en materia de acceso.
En resumen
El propósito de una prueba es medir el conocimiento de la materia, no la competencia en inglés de un estudiante ni su capacidad para superar barreras. Proporcionar acomodaciones como tiempo adicional o apoyo de un intérprete ayuda a garantizar la equidad, cumple con la ley federal y permite que los estudiantes sordos muestren lo que realmente saben.


