Los servicios de interpretación no pueden proporcionarse en un vacío. Los intérpretes de lengua de señas tienen una variedad de conocimientos, habilidades y antecedentes. Es necesario que esas diversas cualificaciones se correspondan adecuadamente con el trabajo en cuestión y que la persona sorda sea incluida en cada paso del proceso.
Esas fueron las lecciones clave de Mejorar el acceso a través de la interpretación, una discusión en línea en vivo organizada por el Centro Nacional de Personas Sordas sobre Resultados en la Educación Superior (NDC) el 29 de abril. Los asistentes tuvieron la oportunidad de interactuar con un grupo diverso de expertos, quienes compartieron su experiencia y conocimiento.
Los panelistas fueron:
-
Alicia Booth: Un intérprete de lengua de señas durante 20 años, Booth fundó Designated Interpreters, LLC, que ofrece subtitulado e interpretación personalizados y especializados para estudiantes y profesionales médicos sordos y con discapacidad auditiva en el sector de la salud.
-
Jermaine WilliamsUn coordinador de horarios para Deaf Action Center en Dallas, Texas, Williams proviene de una familia de cinco generaciones de sordera que le enseñaron la importancia de devolver a una comunidad que le ha dado tanto.
-
Julia KennedyUn estudiante sordo de la Universidad de Hampton y la Universidad Gallaudet que tiene parálisis cerebral, Kennedy también es bloguero y orador público. Ella es la primera estudiante sorda en Hampton, una HBCU, y quiere compartir sus experiencias con otros que enfrentan desafíos similares.
La importancia de los servicios centrados en las personas sordas
Cada uno de los panelistas comenzó enfatizando que lograr el éxito solo es posible cuando la selección del intérprete es colaborativa. Realizar entrevistas de ingreso, preguntar a los estudiantes sordos sobre sus preferencias y descubrir si estos estudiantes tienen necesidades adicionales son solo algunos ejemplos de cómo las instituciones pueden trabajar para volverse más centradas en las personas sordas y colaborativas.
“Practicamos el empoderamiento total del estudiante sordo al involucrarlos en la selección de su intérprete mediante nuestro modelo de emparejamiento de intérpretes designado”, dijo Booth, quien trabaja con clientes sordos en formación médica.
Las instituciones y programas que nunca han tenido un estudiante sordo también necesitan orientación, señaló Booth.
"Comenzamos desde cero, haciendo divulgación y educación con ellos", dijo ella. Las personas sordas no son de talla única. Les explicamos los valores culturales únicos y las necesidades lingüísticas distintas.
Manteniéndolo consistente: Intérpretes preferidos y designados
Una encuesta preguntó a estudiantes sordos si su escuela tiene en cuenta a sus intérpretes preferidos. Mientras que el 52% de los asistentes respondió que sí, el otro 48% respondió “no” o “a veces”. Casi la mitad de todos los encuestados sintieron que no se escuchaban sus voces.
“Ser la única estudiante sorda en mi universidad es un desafío. También soy una estudiante con discapacidad, por lo que necesito intérpretes que entiendan mi estilo de señas”, dijo Kennedy, enfatizando que sus preferencias de intérprete respondían a una necesidad muy específica. Quiero intérpretes consistentes, no una rotación de muchos intérpretes diferentes.
Booth señaló que conocer y defenderse a uno mismo como estudiante sordo también es importante, “La interpretación designada es muy enfoque de colaboración. Implica que la persona sorda primero entienda cuáles son sus necesidades.”
Williams estuvo de acuerdo. Mientras asistía a la universidad, conocía sus propias necesidades mientras tomaba cursos de derecho y abogaba en contra del uso de intérpretes de personal en la escuela. Sentía que sus habilidades de interpretación no solo eran deficientes, sino que también carecían de la terminología legal necesaria para interpretar con éxito la clase.
La universidad acordó contratar intérpretes consistentes de una agencia que se comprometió a mantenerse informada sobre el contenido de la clase, en lugar de que intérpretes del personal cubrieran la clase.
Booth estuvo de acuerdo con la necesidad de una interpretación coherente, diciendo que cuando el mismo equipo de intérpretes trabaja durante un semestre o curso de estudio, están preparados para manejar cualquier cambio o giro inesperado que pueda ocurrir. Por ejemplo, una conferencia sobre toracotomía puede cambiar en el último minuto a anemia de células falciformes. Un equipo de intérpretes coherente puede hacer ese cambio con mayor facilidad.
"Prepárate para estar desprevenido", dijo Booth, "Nosotros como intérpretes continuamos nuestro autoestudio junto con el cliente mientras ellos continúan con su estudio. Es un enfoque de equipo completo."
La necesidad de intérpretes calificados
Williams también expresó preocupaciones sobre la falta de intérpretes calificados y el impacto de la representación limitada. Él enfatizó que es esencial ser consciente de los componentes culturales de la interpretación, no solo de los lingüísticos. Parte de ser un intérprete calificado incluye estar preparado para cambiar de código, especialmente cuando se trabaja con alguien que se identifica como negro, indígena o persona de color, dijo él.
Los intérpretes necesitan practicar la humildad cultural y poseer la competencia para coincidir con el idioma de los consumidores sordos. Williams dijo que los estudiantes de color se cansan por el trabajo constante de cambiar de código o adaptarse a otras normas culturales, por lo que él personalmente solicita intérpretes que sean cómodos y hábiles en ello.
Kennedy estuvo de acuerdo en que las escuelas necesitan intérpretes más diversos.
Asisto a una HBCU, Universidad y Colegio Históricamente Negros, y tener un intérprete blanco con mi grupo de amigos negros cambia la dinámica, dijo ella. Mis amigos no se sienten tan libres de ser ellos mismos y tienen que medir cuidadosamente sus palabras.
Kennedy también destacó la importancia de que los proveedores de servicios para discapacitados trabajen con los estudiantes para ser parte de la solución también.
“Tengo experiencia personal defendiendo y luchando por mí misma,” dijo ella. Pero sería bueno que los intérpretes o los coordinadores de intérpretes ayudaran a los estudiantes sordos en esa lucha y en esa defensa.
La conclusión: Encontrar al intérprete adecuado beneficia a todos
"Animo a las instituciones, cuando analizan sus resultados, a no considerar siempre la opción más barata", dijo Booth. Tenemos muchos ejemplos de casos legales en los que al final la institución termina gastando mucho más dinero a largo plazo porque no se realizó la debida diligencia en el proceso de contratación del intérprete adecuado.
Williams mencionó que las escuelas a menudo están preocupadas por una percepción de "carga" fiscal al contratar un equipo de interpretación más grande. Aunque hay costos asociados con los servicios de interpretación, él argumenta que no debería ser el factor más importante involucrado.
Cuando una universidad con la que trabaja utilizó un equipo de interpretación para sordos y con discapacidad auditiva, por ejemplo, vieron éxito no solo en el aumento de las tasas de aprobación, sino también en que los estudiantes destacaran en cursos competitivos.
Brindando servicios de interpretación que son centrado en sordos y la coherencia ayuda tanto a los estudiantes como a las instituciones a tener éxito.
Más recursos de NDC
Para obtener más información, visita Guía en línea de NDC sobre interpretación y explorar el futuro en línea eventos y presentaciones.
Cientos de otros recursos gratuitos están disponibles. Regístrate para Boletín y lista de distribución de NDC para mantenerse informado sobre nuevos eventos, recursos y clases. Contacto NDC | ayuda para preguntas adicionales o para concertar una cita con uno de nuestros especialistas.


